Хотинская Г.А., Германия

WIIKOMMEN UND ABSCHIED

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!

Es war getan, fast eh gedacht;

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht:

Schon stand im Nebelkleid die Eiche,

ein aufgetürmter Riese , da,

wo Finsternis aus dem Gesträuche

mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah kläglich aus dem Duft hervor.

Die Wind schwangen leise Flügel,

umsausten schauerlich mein Ohr;

die Nacht schuf tausend Ungeheuer;

doch frisch und fröhlich war mein Mut:

In meinen Adern, welches Feuer!

In meinem Herzen, welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude

Floss von dem süssen Blick auf mich;

Ganz war mein Herz an deiner Seite

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter

Umgab das liebliche Gesicht,

und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!

Ich hofft es ich verdient es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne

Verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Küssen, welche Wonne!

In deinem Auge, welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden,

und sahst mir nach mit nassm Blick:

Und doch, welch Glück geliebt zu werden!

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

 ЗДРАВСТВУЙ И ПРОЩАЙ

И билось сердце, колотилось:

«Седлай коня и мчись быстрей!»

И ветер колыбелью ночи

На горы лёг: «Лети скорей!»

И ель оделася туманом,

Как странный дикий великан,

И мрак тысячеглазым Паном

Кустарник захватил в капкан

Луна отбросила перину

И жалобно вдыхала ночь,

И ветер, завывая длинно,

Шептал: «Хочу тебе помочь!»

Создал мирьяды приведений,

Не испугал меня ничуть,

В моей груди – огонь и пламя,

А в сердце быстрый жар как ртуть.

Тебя увидел, радость встречи

Послал мне твой прелестный взгляд,

С тобой слилося моё сердце,

Мой каждый вздох тебе был рад.

Весенний розоватый ветер

Ласкал любимый, милый лик….

«Вся эта нежность мне, О Боже,

И этот сей волшебный миг!»

«Как жаль, уже восходит  солнце,

Прощанье разрывает грудь,

Всю целовать тебя до донца!

В глазах твоих: «Не позабуть!»

Я уходил, а ты стояла до долу очи опустив,

И слёзы тихо проливала,  моей груди один мотив:

«Какое счастье быть любимым!

Любовь дарить у тихих ив!»(1999)

HEIDENRÖSSLEIN

Sah ein Knab ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschön,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah  s mit fielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: „Ich breche dich,

Rösslein auf der Heiden!“

Röslein sprach: „Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will s nicht leiden“.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

S Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

РОЗОЧКА НА ПОЛЕ

Парень розу увидал,

Розочку на поле,

Как прекрасна и свежа,

Нет прекрасней боле!

Роза, розочка моя,

Розочка на поле!

Как же роза хороша

На весенней воле!

Парень молвил:

«Ну, держись, розочка на поле!»

Отвечает:

«Уколю до сердечной боли»

Роза, розочка моя,

Розочка на поле!

Мне в любви теперь страдать,

Маяться в неволе.

Дерзкий парень заломал

Розочку на поле,

Только сердце потерял

От сердечной боли.

Роза, розочка моя,

Розочка на поле!

Защищалась, как могла

От его  любови.(1999)

Gretchen am Spinnrade

Meine Ruh  ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab

Ist mir das Grab,

die ganze Welt

ist mir vergällt.

Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

mein armer Sinn

ist mir zerstückt.

Meine Ruh  ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,

sein edle Gestalt,

sein Mundes Lächeln.

Seiner Augen Gewalt,

und seiner Rede

Zauberfluss,

sein Händedruck

und ach sein Kuss!

Meine Ruh  ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin.

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn,

und küssen ihn,

so wie ich wollt,

an seinen Küssen

vergehen sollt!

ГРЕТХЕН ЗА ПРЯЛКОЙ

Мой покой где-то там,

А на сердце  — боль,

Никогда не унять

Мне её, доколь …

Когда нет его,

Мир —  гробница моя,

Без него одна

Погибаю я.

В головоньке бедной

Помутился ум,

Мой рассудок качнулся

От навязчивых дум…

Мой покой где-то там,

А на сердце боль,

Никогда не унять

Мне её, доколь!

По нему одному

Изнываю я,

Из окна гляжу

И за ним скольжу.

Ах, как статен его

Благородный шаг,

И улыбкой своей

И глазами он маг!

И в речах его –

Волшебство ручья,

Как коснулся меня –

Обомлела я.

Мой покой где-то там,

А на сердце боль,

Никогда не унять

Мне её, доколь!

Мою грудь теснит

Этот дикий жар,

Кто уймёт моей страсти

Безумный пожар?

Я хочу лобзать,

Прижимать его,

В поцелуе любви

Умереть за него!(1999)

ПЕРЕВОД

русской народной песенки для детей

«Жили у бабуси два весёлых гуся!»

Russisches Kinderlied

„Es lebten bei Oma Hense zwei lustige Gänse“

Alte Oma Hense

Hatte lustige Gänse,

Eine Weiße, eine Graue

Hatte lustige Gänse.

Gänse waschen Füßchen

In den kleinen

Pfützchen,

Eine Weiße, eine Graue

In den kleinen Pfützchen.

Oma will sie holen,

Gänse sind gestohlen,

Eine Weiße, eine Graue

Gänse sind gestohlen.

Kleine böse Füchschen

Fraßen Gänse Füßchen

Eine Weiße, eine Graue

Kleine böse Füchschen,

1966

§682 · Июль 30, 2015 · N4 · · [Print]

Comments are closed.

"Гуманитарный научный журнал" | ЦНИИ "Парадигма"

Прием пожертвований на развитие проекта